前陣子,來了幾位新同事,引起大夥討論的話題是中文姓名。
一個叫「堵季蕾」,同事叫她「兔幾雷」(台語:『戳一下』),推想她父親絕不是本省人,不然怎連這種諧音(我看是「邪」音吧!)都沒考慮到。
另一位叫「李禾雅」,同事叫她「利喝雅」(台語:『你好額』,你很富有之意),嗯!好名字。
最近,見到一位同業鄭小姐,英文名字寫著「Angel Cheng」,我建議她把英文命字「Angel」改成「Yogo」。她問我「Yogo」是什麼意思?
我說:「這樣子妳的英文全名就叫做Yogo Cheng了呀!」
她還是百思不解,我告訴她:「『Yogo Cheng』就是『有夠正』(諧音)呢!」
另一位同業吳小姐,英文名字寫著「Claire Wu」,我則建議她把英文命字「Claire」改成「Coating」。她也問我「Coating」是什麼意思?
我說:「『Coating』就是電鍍的『鍍』。」
她說:「電鍍的『鍍』跟我的名字搭不起來呀!」
我告訴她:「『Coating Wu』就是『口天吳』(諧音),多好記呀!」